In my last (German-language)
entry I made yet another comment on that tiresome subject of Anglicisms in the
German language. I said that one reason why I was more skeptical about them
than the people who annually select an Anglicism of the Year (http://www.anglizismusdesjahres.de/) is
that so many people in Germany do not know enough English to really appreciate
them, let alone pronounce them correctly. The German advertising industry is
particularly fond of Anglicisms and they have provided many examples for how
not to mix languages. A few journalists once went to an average shopping
district and asked people what these slogans meant, and the result was
devastating. http://www.spiegel.de/international/germany/come-in-and-find-out-how-germans-really-see-english-ad-slogans-a-596128.html
English has
become the world’s lingua franca, and so German-speakers are not the only ones who
butcher the language of Shakespeare with their horrid accents and
unrecognizable grammar. Be honest, fellow Anglophones, doesn’t it sometimes
make you cringe? It certainly makes me cringe, but then I carry German genes. I
must say, the Britons and Americans I have had dealings with in mixed English/Other-speaking
company have never shown any signs of impatience or disgust, even when their
non-English-speaking counterparts were downright abusing their language. Are
you guys so polite, or are you resigned to the fact that this is the price you
pay for not having to learn other people’s languages?
It has to be
admitted, of course, that the speakers of English-as-a-second-language are not
the only ones who use it in a way that makes others cringe. Here are just two
randomly selected recent articles about jargon and cliché: Lucy Kellaway in the
FT: http://www.ft.com/intl/cms/s/0/79077026-407d-11e3-8775-00144feabdc0.html?siteedition=intl#axzz2jHsdm0ou
and Thomas Frank in Salon: http://www.salon.com/2013/11/03/double_down_on_game_changing_narratives_brain_dead_pundits_stuck_on_cliches/
Researching this
subject I didn’t find an awful lot of discussion of the topic of
English-as-a-second-language from the perspective of aesthetics, and of what
all those non-English-speakers were doing to the vernacular. What I did find,
however, were quite a few pieces looking at the issue of English as the
language of choice in the scientific community – and here we are back with the
Germans and their generally less-than-sufficient English-language skills.
One article I
found looks at the spread of English in scientific literature, and it finds a
remarkably low level of English-language publishing in Germany. The data below
were put together using Scopus, a search portal for articles in academic
journals provided by Elsevier, an international media group. Scopus’s coverage
is not restricted to Elsevier titles, and it covers academic disciplines across
the board, with the exception of Engineering. The graph shows that for every
five German-language articles originating in Germany between 2008 and 2011, one
is published in English. In the neighboring Netherlands during the same period
of time the ratio is one Dutch-language article to every 43 or so in English.
What is more, in Germany, France and Spain there has not been a lot of growth,
while in other countries there was either steady growth like in Italy, or one
great leap in the most recent time period like in the Netherlands or in Russia.
http://www.researchtrends.com/issue-31-november-2012/the-language-of-future-scientific-communication/
In Germany
English-language publishing is somewhat ahead of France and Spain, but not very
much, so it doesn’t seem too far-fetched to ask what Germany has in common with
France and Spain that would explain the low ratio, and the similarly low growth
of that ratio over time, between local-language scientific publishing to scientific
publishing in English.
First of all, there is size. All three languages have a large community of native speakers, and that is certainly the most important reason for the low ratio of English-language publishing. France and Spain have a colonial history which has spread their languages to other parts of the world, Indochina and Africa in the case of France and two thirds of the American continent south of the Rio Grande in the case of Spain. That translates into 79 mil native speakers of French, plus over 300 mil people living in countries where French is one of the official languages, and so anyone who goes to school there will have had some exposure to it. Spanish is spoken by over 300 mil native speakers. Germany is the largest country in Europe, in addition German is spoken in Austria and by the majority of the people in Switzerland, plus by minorities in the countries neighboring Germany, in all by about 100 mil “natives” (http://www.wiwo.de/politik/ausland/sprachen-die-meistgesprochenen-sprachen-der-welt/6515458.html?slp=false&p=7&a=false#image).
First of all, there is size. All three languages have a large community of native speakers, and that is certainly the most important reason for the low ratio of English-language publishing. France and Spain have a colonial history which has spread their languages to other parts of the world, Indochina and Africa in the case of France and two thirds of the American continent south of the Rio Grande in the case of Spain. That translates into 79 mil native speakers of French, plus over 300 mil people living in countries where French is one of the official languages, and so anyone who goes to school there will have had some exposure to it. Spanish is spoken by over 300 mil native speakers. Germany is the largest country in Europe, in addition German is spoken in Austria and by the majority of the people in Switzerland, plus by minorities in the countries neighboring Germany, in all by about 100 mil “natives” (http://www.wiwo.de/politik/ausland/sprachen-die-meistgesprochenen-sprachen-der-welt/6515458.html?slp=false&p=7&a=false#image).
Moreover, all
three countries have a long and proud tradition of scientific achievement, in
the case of France and Germany dating back to the age of Enlightenment and to
the very beginnings of modern science.
All this makes
it possible for anyone studying at a university in Germany, France or Spain, to
get their degree without ever having read a single text in any language other
than their own. The number of subjects where this is possible is probably in
decline, but it is certainly true in the Humanities (with the exception of
modern languages, of course) and in the Social Sciences, even in Medicine.
So if the
academic community, the educated elite of a country has so little affinity to
the English language, what about those of us who are not in a situation to even
wonder which language to publish in – i.e. the majority?
Everyone going
to school in Germany beyond the age of 12 learns some English at school. That
is in keeping with a recent survey by the EU which said that in all 27
countries of the EU 95% of all pupils in secondary school are taught English.
In Germany there is a strong tendency to extend English-teaching to elementary
schools and Kindergarten. So let’s hope we are seeing the dawn of a new era
here, because the present is not very encouraging.
The EU also
surveys foreign-language skills among its citizens on a regular basis, and
according to the latest published findings, 78% of Germans say they speak a
foreign language, of those 16% say they speak English very well, 34% say they
speak it well, and 50% of respondents say they have rudimentary knowledge of
English http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/3-26092013-AP/DE/3-26092013-AP-DE.PDF
I would like to
take this opportunity to praise the 50% for their honesty.
Germany takes
great pride it its export industry – surely all these companies must have an
interest in either recruiting people who have proven English language skills or
provide language training for their existing staff? Just a few days ago a recruiter published a
list of 20 most common blunders they read in English-language CVs or resumes
and cover letters. I posted it on Twitter saying that it could be funny if it
weren’t so sad ... http://karrierebibel.de/bewerbungsschreiben-auf-englisch-die-20-haeufigsten-uebersetzungsfehler/?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter&utm_campaign=Feed%3A+karrierebibelblog+%28Karriere-Bibel%29
And just as I’m wondering
how to continue this blogpost, a new article from Die Welt confirms what I want
to say: http://www.welt.de/wirtschaft/article121538619/Englischniveau-der-Deutschen-ist-ziemlich-mau.html
It says that in general educators and educated alike seem to think the level of
English is sufficient. That would be a grade Four on the German school grade
scale of One to Six (1=very good, 2=good, 3=satisfactory, 4=sufficient,
5=inadequate, 6=fail), and that certainly is not enough for a nation taking
pride in being an export champion.
Exports is not
the only discipline Germans are champions in – they also travel a lot, the
further away the better. And for every time they received what they ordered in
an Asian restaurant, they seem to give themselves a notch up on the
English-language skills scale. I remember listening to people’s accounts of their
latest travels thinking, no, travel does not broaden the mind in and of itself –
first the mind has to be elastic enough to let itself be broadened by the
impressions it gets while en route.
Tourists who come
back from their few weeks’ holiday trips thinking they have broadened their minds
are often mistaken. The misperception of one’s language skills seems to result
from a similar pattern of self-delusion.
I did not set
out to write a psychological study on the Germans, however. The question is why
is their English only “sufficient”? Looking at the comparison between the
European countries quoted earlier, I think size remains the key explanation. In
the study quoted by Die Welt, the highest-scoring nations are Sweden, Norway, the
Netherlands and Estonia – none of them has more than 20mil inhabitants. It seems logical that in smaller countries there is more motivation to make sure you can make yourself heard in a globalized
world. The size of a market also determines how much customization you can
reasonably expect as a consumer in a given market when buying a globalized
product. The product I have in mind here is movies. Go to any big theater in
Germany, France or a Spanish-speaking country, and you will be treated to Brad
Pitt & Co. speaking fluent German, French or Spanish. I don’t know about
France and Spain, but before the age of the DVD or BlueRay, it was very
difficult outside the larger cities in Germany to see international movies in
their original versions. Television stations hardly ever show anything with
subtitles – if foreign dignitaries are interviewed you hear them say the first
few words, then a German speaker takes over.
In smaller
countries, the market is just not big enough to support a dubbing industry, and so people accept subtitles, because it is the only way they can enjoy international films. This means there is a language lab in every living room in the shape of the TV set. I think it is not just
schooling or the lack of it that is the answer to the question about
English-language skills.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen