Did you
ever wonder what German parties stood for? We just had a regional election, and
results were publicized in strange code, “bürgerlich”, “Schwarz-Gelb”, “Rot-Grün”,
and what nobody likes, “Rot-Rot-Grün”.
Let’s start with “bürgerlich” or “das bürgerliche Lager”. If you want to define a word, it
helps to put it up against its opposite. Under #dailydeutsch someone tweeted
the other day that in German the words for citizen and for middle-class person
were the same: “Bürger”. The corresponding adjective is “bürgerlich”. To make
matters even more complicated, the conservative (CDU/CSU) and liberal (FDP)
parties continue to be referred to as “das bürgerliche Lager”.
What does that
mean, and how do you define the opposing parties? Strangely, there is no such
thing as an opposing term to “das bürgerliche Lager” in German politics. Instead,
commentators talk about colors: “Schwarz-Gelb”, synonymous for “bürgerlich” vs.
“Rot-Grün”, which has no word for what it signifies.
In the corporatist
society of the earlier phases of the German nation, in the late Seventeens and
early Eighteenhundreds, the words “Bürger” or “bürgerlich” meant the Third
Estate, i.e. anyone who did not belong to the feudal nobility or the clergy.
These people usually lived in towns. The word “Bürger” is derived from the same
root as the English “burgher”, i.e. someone dwelling within the walls of
something fortified, as towns and cities usually were in the Middle Ages.
Then came industrialization
and with it a new estate, the working class. So “Bürgerlich” became distinguished
from Working Class, or as the Marxists have it, “Proletarian”. The leftists of
the Nineteen-Sixties and Seventies declared anything they didn’t like as
endemic to the “bürgerliche Gesellschaft” (middle class society) and once
something was defined that way, you just had to wait for world revolution
(Weltrevolution) for it to go away. This was one of the defining factors of
feminism in Germany – women in the
leftist environment noticed that there were things like commitments to children
and the like that wouldn’t go away under any regime and that men used their
political zeal to avoid personal responsibilities.
But I
digress. What bothers me is that we do not use appropriate words in our political
discourse. How do you describe a political spectrum other than with the names
of parties? Nowadays we are all “bürgerlich”,
because our society is no longer divided into classes, let alone into estates,
and most people would agree that Marxism is no real help for describing the social
world around us. So we all are “Bürger”, in the sense that we are equal citizens
of a democratic polity.
What sense
does it make therefore to describe one half of the political spectrum as “bürgerlich?”
That is why we stick to the names of our parties, or to their colors: Black for the parties with a C at the beginning of their names (that’s because these parties’ predecessor represented the catholic regions of pre-1933 Germany), Yellow for the FDP, the Liberal Democrats, Red for the Social Democrats as well as for The Left, Green for the Greens, and Orange for the Pirates.
I would like to plead for stopping to use the term "bürgerlich" as an adjective pertaining to the parties that presenty are in charge of our federal government.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen