I always say in German "Metaphern sind Glücksache" but that doesn't translate into English.
If you want
to say something in a foreign language, stay clear of metaphors, unless you are
absolutely certain that they exist in that language, and that they mean what
you want to say.
My favorite
example for this is a very impolite thing to say, but it serves well to
illustrate the point I am trying to make. When you say in English that a person
“eats like a pig” you imply the person’s food intake is inappropriately large,
but when you say it in German, you refer to the eater’s table manners.
So here we
have a metaphor using the image of a familiar animal which looks exactly the
same in two languages, but it means two very different things in these two
languages. The two languages even belong to the same family of cultures – how
much more dangerous it must be therefore, to use metaphors when talking to
people from different cultures, even if you use your own language.
Arguably
Northern Europe and North America have a lot in common, but still Europeans
will not understand American metaphors derived from baseball such as “hitting a
home run”, and likewise Americans might not understand right away what it means
when you show a “yellow card” to someone, even though soccer has made some
inroads there over the last few decades.
Like stupid Anglicisms in the German language, this is one of my favorote linguistic topics, so watch this space.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen